匿名人士403397

应坛友的建议,我把翻译的样本贴出来,大家来看看难度

匿名人士403397 发布于 2020-08-07 14:18:53 回帖: 23 | 评论: 13 | 查看: -

坛友建议我把翻译的样本贴出来,不可以贴原文,我把差不多水平的文章贴出来,大家评判一下,对于英语专业的,难不难翻译?


下面这段医学的是中翻英


前纵隔软组织结节,待除外肿淋巴结 患者男,此前身体状况良好。偶尔一次咳嗽,痰中伴有血,之后无任何不良症状、未出现痰中伴血。检查结果为:双肺野清晰,双肺纹理形态、走行自然,气管及支气管开口通畅,肺门不大;胸廓对称,纵隔居中,前纵隔胸主动脉旁可见软组织结节,直径约为1.0CM,CT值约为53HU,心脏大小形态大致正常;双侧胸膜无增厚,胸壁节后及所见肋骨未见异常。

网站温馨提示:
  • 1. 用户在珠宝大家坛发布的内容仅为发布者个人的立场或观点,并不代表珠宝大家坛的立场或观点。作为内容的发布者,需自行对所发布内容负责,因发布内容引发的一切纠纷,由该内容的发布者承担全部法律及连带责任。珠宝大家坛不承担任何法律及连带责任。
    2. 关于侵权:请阅读使用协议中的侵权举报条款,此为官方的侵权投诉唯一渠道,其他渠道视为无效申请。该服务为免费,大家坛拒绝任何性质的有偿删帖,不会和任何公关公司合作。
    3. 本站为珠宝网站,请各位坛友不要在本站谈论政治和社会性话题,更不能攻击政府,否则后果非常严重,请务必遵守。
等10人 赞同
回帖
匿名人士138304
1楼
匿名人士138304
How blockchain works. 这段是英翻中,金融的

A transaction must occur. Let’s continue with the example of your impulsive Amazon purchase. After hastily clicking through multiple checkout prompt, you go against your better judgment and make a purchase. As we discussed above, in many cases a block will group together potentially thousands of transactions, so your Amazon purchase will be packaged in the block along with other users' transaction information as well.


That transaction must be verified. After making that purchase, your transaction must be verified. With other public records of information, like the Securities Exchange Commission, Wikipedia, or your local library, there’s someone in charge of vetting new data entries. With blockchain, however, that job is left up to a network of computers. When you make your purchase from Amazon, that network of computers rushes to check that your transaction happened in the way you said it did. That is, they confirm the details of the purchase, including the transaction’s time, dollar amount, and participants.
2楼
研究实习员

这,中文的我认识。

3楼
研究实习员

有些词,中文很常见,比如:痰、淋巴,英文我真不知道。

更别提中文就不常见的了。

4楼
研究实习员

我觉得,超难。
英文系是按“翻译”要求自己,所以说不行。数学系同事是按变换语言形式要求自己,所以敢接这个。
让我来的话,靠google翻译加部分调整,我能让你觉得没问题,但是专业人士一定会觉得我没说人话。

: 我觉得,超难。+1
: 确实超难
: 真的,我学生拿google把文献翻译过来读,让我好一顿骂。那是啥?一句人话也没有,一点意义和价值都不存在了。
回复 : 太懒了,机器翻译以后,至少看看通顺吗。
6楼
大学一年级

太难了。而且说句实话,英语专业的比较珍惜自己的羽毛,没有特别肯定的不敢出手。数学的是捣鼓出来了,但是翻译的不一定准。
我身边好多学外语专业的,出任务之前都会说是哪方面的,提前几个星期准备相应的词汇之类的

: 我老公学医的,他们翻译专业书籍都是医学生自己翻,外语专业的没他们知道的词汇多
: 没错,数学的翻译出了错别人会说学数学的,可以理解,学英语的出点错,那就是专业不行。专业词汇真不是英语专业要学的。
7楼
研究生一年级 戒可乐,戒奶茶

呃……中文的有些得查专业词汇,英文的还是比较简单的

8楼
百姓 买跌不买涨 卖涨不卖跌
关键医学术语名词 中文都读不流利  
9楼
博士

中文有专业词汇支撑应该不难,英文相比更容易一点。英专的要不就是推诿要不就是要求严格觉得自己不行,真让他们翻译应该不是难事

10楼
研究生一年级 一壶莲花醉,且待故人归

感觉金融的不难哦

11楼
大学一年级

术业有专攻,学英语的人的术业是扎实的语言功底和超强的语言学习运用能力,而不是本身通晓各个行业的专有术语(想想也不可能对不对)。专业翻译也会在会议之前拿到相关资料准备的。所以给一段时间,给够资料,你绝对可以得到满意的结果。什么学数学的能翻译得更好的话就当笑话听听吧。(天赋异禀的人除外)

12楼
百姓 学梵网菩萨心行 修自性觉正净法 入华严无碍境界 住弥陀寂光净土

医学的不好翻,专业英语不光是专业词汇,而且句法和语序同普通翻译也不一样,全英语科研论文,你去扫几篇,写法都有规矩,英语文献写作与阅读,搜索,我们有一学期的课教这个。

: 就是同声传译,除了平时大量积累 参加专题会议时,都要提前准备好几天专业词汇和知识,就这样,也只是翻译到听得懂,对内行来说,算不上十分准确
: 而且,专业课程我们本来就是全英语教学的,还有一学期的专业英语,让英语专业来翻挺难为他们了
回复 : 专业课全英,是很厉害的学校吧
回复 : 学校还行,主要是我的专业,当时最前沿的成果都在国外,必须扫大量英语paper,而且一般要去留学或交流一下的。
回复 : 好厉害(≧ω≦)
回复 : 惭愧,被你一夸觉得有点不好意思了
: 专业文献的一句话,有时得来回理解好几遍,才能真正弄懂啥意思,有时还得跟别人讨论。有的一句话能讨论半小时
13楼
研究生一年级 我玩命怼的一般都是节奏

医疗,金融这种词汇,你认可查字典生搬硬套,英语专业的也能给你翻出来,不觉得不准不怕被人diss就行。

14楼
博士

根本翻译不出来,很多学翻译学的是书面词汇,许多专业词汇比如器官等是拉丁词演变,不可能会翻。

15楼
硕士

这专业的医学翻译,英语专业没专门往翻译方向发展学习各行业的专业术语,当然是很难的呀!但是非让翻译,凭借Google和自己的语法知识,当然也是能翻译出来的,但是肯定翻译的不地道准确!

16楼
博士后

我只认识中文

17楼
研究实习员

中文的内容,也就一知半解😂

18楼
研究生一年级

这种是医生翻译得准确

19楼
大学二年级 你是哪块小饼干
我认识一个医生,现在读博中,自考翻译证的,之前病理科,估计这种只有她这类型的来翻译才特别准吧,一般的英语专业的也不敢拍胸脯保证,万一错了一个词,意思差很多的话……
20楼
硕士

不是有个笑话吗?选课选了futures&options,想听听鸡汤,结果讲的是期货与期权

21楼
三级讲师

虽然只是份体检报告,但别说中翻英,这段即使只要求英翻中,对没有医学专业背景的英语生而言,一时之间行话也翻不到位。所以专业学术会议上用的口译,很多是本专业的海归,并且仍可能碰上自己不熟悉的操作,还会事先和发言人再三沟通确认。

22楼
初中一年级

好多专业术语啊

匿名人士152335
24楼
匿名人士152335

计算机专业博士,英文写学术论文、口语讲课上留学生课一个汉字不说完全没问题,但你那段中翻英,我一个字都不会翻。

英翻中,这一段是讲区块链,我专业领域内的,没有可比性了。