发帖
社区
集市
导航
金价查询
证书查询
讨论
闲聊
昨天在这里看到一个翻译cast a cold eye
硕士
安那ANNA
发布于
2019-09-02 23:24:54
回帖:
25
|
评论:
42
|
查看:
-
on life ,on death, Horseman passby . 墓志铭都不会很励志的。 而且昨天看到的2个中文都太古香古色了。感觉好难。 我不懂翻译。不过这个里面的horseman和策马没关系的。W.B. Yeats 他写诗用典故出处特别多。晚年写的尤其很信息量太大然后用词不晦涩。都是普通的字。这个horseman是死亡的象征。昨天看到的2个...
返回主贴 »
等39人 赞同
只看该作者
查看全部25个回帖 »
查看5楼回帖
5楼
幼儿园大班
欢乐马888
江湖夜雨十年灯
horseman是骑士,翻译成策马我觉得没什么问题,昨天第二条翻译还蛮不错的其实。
2019-09-02 23:53:25
我来评论一下
更多回帖
13楼
幼儿园大班
欢乐马888
也可以说主语是诗人自己,因为horstman,包括诗人自己,也指代所有的爱尔兰人,但总之主语是horstman。我认为horstman应该翻译成“骑士”用来代指诗人自己以及爱尔兰人的原因如下:1. 这三句墓志铭出自他的 under ben bulben这首诗,全诗太长不粘贴复制了,是写给爱尔人人民(包括诗人自己)的一首诗,在长诗的第一节同样有出现hors...
查看全部 »
12楼
助理研究员
明明行
生也淡定,死也从容,骑士之姿度过一生。
1楼
辅导员
小轩窗
顶起。
14楼
大学二年级
handanqiu
生,死,寻常事
26楼
大学一年级
echohoo
今晚你好欢乐
查看全部25个回帖 »