发帖
社区
集市
导航
金价查询
证书查询
讨论
闲聊
昨天在这里看到一个翻译cast a cold eye
硕士
安那ANNA
发布于
2019-09-02 23:24:54
回帖:
25
|
评论:
42
|
查看:
-
on life ,on death, Horseman passby . 墓志铭都不会很励志的。 而且昨天看到的2个中文都太古香古色了。感觉好难。 我不懂翻译。不过这个里面的horseman和策马没关系的。W.B. Yeats 他写诗用典故出处特别多。晚年写的尤其很信息量太大然后用词不晦涩。都是普通的字。这个horseman是死亡的象征。昨天看到的2个...
返回主贴 »
等39人 赞同
只看该作者
查看全部25个回帖 »
查看12楼回帖
12楼
助理研究员
明明行
修行就是修正自己错误的观念
生也淡定,死也从容,骑士之姿度过一生。
2019-09-03 00:47:11
我来评论一下
更多回帖
7楼
幼儿园大班
欢乐马888
“死神,你过来吧”----我觉得和horseman passby的意思并不相符。墓志铭表达的是:超脱生死。就是把自己(骑士)与“生死”放在两个次元,冷眼旁观生死,无论是生还是死,骑士都继续前行(自己是另一个纬度的上帝)。有点和沈从文的墓志铭“战士,不是战死沙场,便是回到故乡”有类似的意境----回到故乡,象征精神不死----精神和肉体的双纬度。
14楼
大学二年级
handanqiu
生,死,寻常事
20楼
博士
aclouds
死生如常,精神永存
5楼
幼儿园大班
欢乐马888
horseman是骑士,翻译成策马我觉得没什么问题,昨天第二条翻译还蛮不错的其实。
2楼
研究生二年级
matsalice
赞
查看全部25个回帖 »