发帖
社区
集市
导航
金价查询
证书查询
讨论
闲聊
昨天在这里看到一个翻译cast a cold eye
硕士
安那ANNA
发布于
2019-09-02 23:24:54
回帖:
25
|
评论:
42
|
查看:
-
on life ,on death, Horseman passby . 墓志铭都不会很励志的。 而且昨天看到的2个中文都太古香古色了。感觉好难。 我不懂翻译。不过这个里面的horseman和策马没关系的。W.B. Yeats 他写诗用典故出处特别多。晚年写的尤其很信息量太大然后用词不晦涩。都是普通的字。这个horseman是死亡的象征。昨天看到的2个...
返回主贴 »
等39人 赞同
只看该作者
查看全部25个回帖 »
查看2楼回帖
2楼
研究生二年级
matsalice
赞
2019-09-02 23:42:13
我来评论一下
更多回帖
8楼
硕士
安那ANNA
这就是4个Horsemen of the Apocalypse 分别代表War, Famine, Pestilence, and Death
23楼
大学二年级
yayiya
没有看到原讨论帖。这句话虽然各有理解,上面的楼层都各有道理,都同意。另外,还有一种解读。生与死是分别的态度来看待的。cast a cold eye on life。On death ,horse man passby。 对于生,要冷眼看待。对于死,要如骑士般洒脱,虽死犹生,精神永存。
5楼
幼儿园大班
欢乐马888
horseman是骑士,翻译成策马我觉得没什么问题,昨天第二条翻译还蛮不错的其实。
22楼
副研究员
wy0522
看这种讨论,好赞~~
11楼
幼儿园大班
欢乐马888
最重要的是,这句墓志铭的主语是horseman。是horseman cast a cold eye,on life, on death,passby。如果horseman是死神的话,就是死神与死神的凝视,然后死神与死神再较量。。。。。
查看全部25个回帖 »