发帖
社区
集市
导航
金价查询
证书查询
讨论
闲聊
昨天在这里看到一个翻译cast a cold eye
硕士
安那ANNA
发布于
2019-09-02 23:24:54
回帖:
25
|
评论:
42
|
查看:
-
on life ,on death, Horseman passby . 墓志铭都不会很励志的。 而且昨天看到的2个中文都太古香古色了。感觉好难。 我不懂翻译。不过这个里面的horseman和策马没关系的。W.B. Yeats 他写诗用典故出处特别多。晚年写的尤其很信息量太大然后用词不晦涩。都是普通的字。这个horseman是死亡的象征。昨天看到的2个...
返回主贴 »
等39人 赞同
只看该作者
查看全部25个回帖 »
查看17楼回帖
17楼
幼儿园大班
欢乐马888
江湖夜雨十年灯
是啊信达雅确实太难了,尤其是雅。雅才是千人千面,前提必须是信和达。pass by有点一蓑烟雨任平生的意思,仔细体会潇洒极了。
2019-09-03 06:11:03
安那ANNA
:
中文简洁优美。英语准确。英语诗我体会不出来中文诗那种美感。。什么red red rose...这也叫诗歌。。。
旋转的磨磨尼
回复
安那ANNA
:
中华诗词留白很多,有种历史文化底蕴传承几千年,普遍接受理解的脑补意境美。寥寥几句或几个字就让你能浮想联翩半天还能共鸣。英文的的确更精准,但有时看着也挺无语,哈哈哈哈。
安那ANNA
回复
旋转的磨磨尼
:
同感!同感!同感!紧紧抱抱!!
我爱大白
回复
旋转的磨磨尼
:
哈哈,你说的太对了。中国古诗里有些意象它真的千年传承,有固定的含义,不惜要说的太直白。是个有点文化的中国人都能脑补明白。
我来评论一下
更多回帖
3楼
硕士
安那ANNA
个人理解: 外文翻译成中文,要尽量避免把啥都翻译成菜根谭。。。 我们中国人的思路和别人不一样。。。 像W.B. Yeats 这种蔑视上帝厌世款是不符合社会主义核心价值观的。。。
共5图
12楼
助理研究员
明明行
生也淡定,死也从容,骑士之姿度过一生。
2楼
研究生二年级
matsalice
赞
7楼
幼儿园大班
欢乐马888
“死神,你过来吧”----我觉得和horseman passby的意思并不相符。墓志铭表达的是:超脱生死。就是把自己(骑士)与“生死”放在两个次元,冷眼旁观生死,无论是生还是死,骑士都继续前行(自己是另一个纬度的上帝)。有点和沈从文的墓志铭“战士,不是战死沙场,便是回到故乡”有类似的意境----回到故乡,象征精神不死----精神和肉体的双纬度。
11楼
幼儿园大班
欢乐马888
最重要的是,这句墓志铭的主语是horseman。是horseman cast a cold eye,on life, on death,passby。如果horseman是死神的话,就是死神与死神的凝视,然后死神与死神再较量。。。。。
查看全部25个回帖 »